![]() I joined a literary translation club and we worked on a play together as a group. I think I always had an interest in literary translation but was able to put it to practice in college when I spent a semester of my junior year at Seoul National University. ![]() He is a poet and introduced me to some living poets I had never encountered before, such as Li-Young Lee, and inspired me to continue pursuing poetry. I loved writing for as long as I could remember, but I became very immersed in poetry in high school thanks to my creative writing teacher, Terence Young. How did you get started as a poet, writer, and translator? dissertation on contemporary Korean and Korean American women’s poetry. in Korean literature at the University of Chicago, and am working on a Ph.D. I serve as the Poetry Editor for The Margins, the digital magazine of the Asian American Writers’ Workshop. I am the editor and translator of a chapbook anthology called Against Healing: Nine Korean Poets. As a poet, I published A Cruelty Special to Our Species, a full-length collection, and Ordinary Misfortunes, a chapbook. ![]() I grew up in Korea and Canada and currently live in Honolulu, HI. ![]() Tell us a bit about yourself and what you do. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |